Ситуация на переводческом рынке сегодня нестабильна. Многие компании пострадали от санкций, да и к тому же высокая конкуренция в этой сфере требует постоянного поиска новых решений. Компания Effectiff входит в топ самых успешных предприятий на рынке переводов.

Ее основатель Александр Лещинский прошел путь от продавца в мясной лавке до успешного предпринимателя, основателя одной из самых успешных в России переводческих компаний. В чем секрет? Александр рассказал о том, как родилась идея создания бюро переводов, с какими трудностями пришлось столкнуться, и что позволило ему вывести свою компанию в лидеры на рынке.

История успеха: Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter
История успеха: Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter

С чего все начиналось?

Я родился в маленьком городке в Беларуси. Будучи подростком, я помогал родителям продавать мясо в лавке – это был наш маленький семейный бизнес. Переехав в 17 лет в Минск, во время учебы я стал подрабатывать на рынке. Об этой стороне своей жизни я не рассказывал своим знакомым, потому что стыдился ярлыка «продавец». Много лет спустя я понял, насколько глупо это было, ведь умение продавать – основа любого бизнеса.

Я с детства любил музыку и играл на гитаре. Выдающимся музыкальным талантом я не блистал, но, когда мне представилась возможность поработать в студии звукозаписи, я немедленно за нее ухватился. Я работал в студии фактически бесплатно, так сказать из любви к искусству. Сотрудничал с артистами и записывал альбомы, параллельно зарабатывая продажей сезонных товаров, вроде очков и зонтов, на рынке. Со временем работа в студии начала приносить свои плоды, и меня даже пригласили поработать в студии звукозаписи в Москве.

Первые шаги к успеху

С финансовой точки зрения, студия звукозаписи в Москве находилась в плачевном состоянии. Я не знал, как поднять прибыль, и решил обратиться к книгам. Бизнес-литература помогла мне систематизировать свои представления о предпринимательстве и вдохновила на новую идею. Мне удалось связаться с представителями издательства «Альпина Бизнес Букс», которым я предложил записывать аудиокниги в своей студии. Идея пришлась издательству по душе, и мы начали совместный большой проект.

В этом направлении появились новые заказчики в лице различных издательств, и работы было очень много. Сутками я пропадал в студии, за пультом, где мы записывали аудиокниги. К тому же теперь у меня был почти неограниченный доступ к книгам по бизнесу, и это меня мотивировало. В таком ритме прошел почти год. За это время я прочел сотни книг, и мои теоретические знания значительно расширились. Пришло время применить их на практике и начать собственное дело…

Трудности перевода

Мой знакомый работал в переводческой компании, которой требовались переводчики в Минске. Я стал подбирать искать переводчиков в Минске, а компания их тестировала. По идее я должен был неплохо заработать из-за разницы ставки переводчика в Москве и Минске, но спустя почти полгода сотрудничества мне не заплатили ничего. Тем не менее у меня на руках была огромная база переводчиков, готовых работать, нужно было лишь обеспечить заказы. Для этого я создал сайт и все свои тогдашние сбережения вложил в него и в продвижение. Денег на то, чтобы снять офис не было, поэтому пришлось переоборудовать квартиру, выбросив кровать ради места для нескольких рабочих столов. В середине двухтысячных мало кто рассматривал интернет-сайт как ключевой инструмент продаж, но именно продвижение в интернете и контекстная реклама, которая на тот момент была чем-то непонятным и новым, стали первым ключевым источником заказчиков и прибыли.

Вторым источником прибыли стала ставка на удаленных переводчиков из регионов и других стран, что позволило конкурировать со столичными переводческими агентствами. Мы начинали с 20 языков, и мне самому было необходимо изучать английский, чтобы быть более компетентным. Вся работа согласовывалась с сотрудниками через интернет, что вызывало большие неудобства на тот момент, ведь не у всех тогда была возможность постоянно находиться в сети. Приходилось мотивировать сотрудников быть всегда на связи, чтобы быстро согласовывать работу. Так, за 10 лет упорной работы компания выросла из «квартирного офиса» в приличный бизнес с большим штатом сотрудников и возможностью предоставлять услуги перевода с 50 языков мира.

Сегодня компания «Effectiff» занимает достойное место в топе лучших переводческих агентств в России, лидируя в отдельных направлениях перевода. Наши переводчики работают на крупных конференциях международного масштаба, где мы также занимаемся обеспечением технической поддержки, предоставляя оборудование для синхронного перевода. Работа идет на самом высоком уровне. Например, наша компания стала официальным переводчиком Еврокомиссии, а среди клиентов крупнейшие корпорации: BMW, Renault, XX Century Fox и другие. За прошедший год компания выросла приблизительно на 40%, что в нынешних условиях настоящий успех.

Что нового?

В последнее годы клиенты все чаще запрашивают переводчика «прямо сейчас» и «срочно». Иногда переводчик нужен срочно не только в Москве, но и за ее пределами, да что уж там, даже за пределами страны. Предоставить устного переводчика в течение часа практически невозможно, поэтому возникла идея стартапа под названием Cloud Interpreter, или «облачный переводчик». Идея родилась пару лет назад, но полноценно воплотить ее в жизнь удалось лишь недавно. Cloud Interpreter позволяет воспользоваться услугами переводчика в любой точке мира посредством видеосвязи на смартфоне, планшете или компьютере. Нужен лишь гаджет и быстрый интернет.

Через приложение или сайт клиент оставляет запрос и практически сразу получает возможность связаться с переводчиком. В рамках этого сервиса существует также возможность сурдоперевода для слабослышащих и глухих людей. Это позволило запустить сервис в центрах госуслуг в Москве. Всего в Cloud Interpreter было вложено около 17 млн. рублей, и проект уже начал окупаться. Технологии позволили значительно снизить цену за минуту перевода, а сурдоперевод для слабослышащих граждан бесплатный, поскольку это социальный проект.

Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter

Лещинский Александр Иванович возглавил команду “Effectiff” более 10 лет назад. Из небольшого частного бизнеса компания “Effectiff” выросла до крупной серьезной организации и сегодня занимает одну из лидирующих позиций на переводческом рынке в СНГ.

Александр новатор по своей сути и несколько лет назад запустил проект Cloud Interpreter – видеоудаленный устный перевод, аналогов которого на рынке СНГ не было. В настоящее время услуга Cloud Interpreter уже внедряется на государственном уровне для предоставления услуг сурдопереводчика в центрах госуслуг, фонде социального страхования в отдельных областях и городах России.

МенеджерПорталПубликацииCloud Interpreter,Effectiff,история успеха,Лещинский Александр,перевод,перевод текста,публикации,удаленный перевод,устный переводСитуация на переводческом рынке сегодня нестабильна. Многие компании пострадали от санкций, да и к тому же высокая конкуренция в этой сфере требует постоянного поиска новых решений. Компания Effectiff входит в топ самых успешных предприятий на рынке переводов. Ее основатель Александр Лещинский прошел путь от продавца в мясной лавке до успешного...ПЕРВАЯ БИЗНЕС-ШКОЛА КЛУБНОГО ТИПА